Los líderes cristianos en Dinamarca están preocupados por la libertad religiosa y la libertad de expresión, después de que una ley propuesta requiriera que los líderes de todas las religiones traduzcan sus sermones al danés y los presenten al gobierno.
La Croix International informa que la nueva medida está dirigida principalmente a grupos islámicos radicales, pero también afectará a las iglesias cristianas. Está previsto que se revise este mes en el Folketing, el Parlamento danés. El país tiene una población de más de 270.000 musulmanes, y la mayoría de los sermones en las mezquitas se predican en árabe.
El gobierno de Dinamarca ha dicho que la ley es necesaria para frenar el crecimiento del extremismo islámico.
Fuentes de CBN News explican que la medida tiene como objetivo lograr que la predicación de la yihad salga de las mezquitas, pero debido a que Europa es tan políticamente correcta, no solo señalarán mezquitas. Están incluyendo iglesias cristianas y lanzando una red amplia y políticamente correcta.
Los líderes cristianos están haciendo sonar la alarma sobre la ley propuesta y los peligros que representa.
El obispo de la Iglesia de Inglaterra, Robert Innes, escribió una carta al primer ministro danés, Mette Frederiksen, expresando su alarma por la medida con lo que él describe como un vínculo «demasiado restrictivo» a la libertad de expresión, según The Guardian.
Innes dijo al periódico que temía que la ley, si la respaldaba el parlamento danés, se replicaría en otras partes de Europa en un momento en que las minorías religiosas en general veían que sus libertades estaban siendo invadidas.
«Estoy seguro de que proviene de una preocupación genuina por la seguridad de la propiedad y el monitoreo de todas las minorías religiosas que podrían ser percibidas como un riesgo de seguridad», dijo Innes. «Comparto la ambición del gobierno danés de garantizar la seguridad y la protección y el deseo de que todas las organizaciones religiosas en Dinamarca lleven a cabo sus actos de manera pacífica, pero exigir la traducción de los sermones al idioma nacional va demasiado lejos».
«En una sociedad democrática, espero que el gobierno se esfuerce por una mejor cooperación con las organizaciones religiosas que recurrir apresuradamente a una legislación que interfiera con sus libertades», continuó el obispo.
«Esta es la primera vez y por eso es tan importante que encontremos una manera de abordar y alentar al gobierno danés a encontrar otra solución. Porque mi verdadera preocupación es que si los daneses lo hacen otros países pueden copiar», señaló. «Eso sería un hecho muy preocupante».
Innes le dijo a The Guardian que este no es un incidente aislado y dijo que «poco a poco, los grupos minoritarios están siendo tratados con creciente sospecha».
Los líderes de la Iglesia Evangélica Luterana también han escrito a los funcionarios del gobierno danés con sus preocupaciones. En una carta publicada en el diario cristiano nacional de Dinamarca, el obispo Peter Skov-Jacobsen y sus compañeros obispos dijeron: «…corremos el riesgo de que el Estado danés descuide el reconocimiento de las congregaciones de habla no danesa como parte de la comunidad eclesiástica y cultural la vida de Dinamarca. Causaría un gran daño, si las muchas congregaciones danesas en el extranjero se enfrentan a una acción similar de estados extranjeros. La aprobación del proyecto de ley dañaría además la reputación de Dinamarca en el resto del mundo».
La reverenda Smitha Prasadam, la capellán anglicana de Dinamarca, dijo al diario nacional danés Jyllands-Posten sus preocupaciones sobre el envío de sermones traducidos al gobierno.
«Cualquier sermón depende del texto bíblico y el contexto; lo escrito y no escrito; la dinámica entre el predicador y la congregación… en una traducción, ¿cómo se llevarían los matices, el significado y el énfasis?» Preguntó Prasadam. «Existe un grado de sofisticación que exigiría una mayor habilidad profesional, lo que conllevaría implicaciones financieras y de tiempo. La preparación del sermón varía en contenido y presentación. A veces escribo todo el guion. Otras veces solo titulares o viñetas. A veces (incluso cuando Tengo todo un sermón escrito a mano) Predico de improviso según me lo indique el Espíritu Santo».
Innes también le dijo al sitio web Anglican Ink que exigir a los predicadores que envíen sus sermones al gobierno después de ser traducidos al danés va en contra de la libertad de expresión.
«Las propuestas para exigir la traducción de sermones a un idioma nacional son antiliberales y contrarias a la libertad de expresión. Hemos tendido a dedicar esfuerzos a proteger la libertad de expresión y creencias religiosas fuera de Europa», explicó. «Ahora también estamos viendo una necesidad urgente de actuar sobre estos temas fundamentales en toda la propia Europa. Las consecuencias de restringir estas libertades son preocupantes y de gran alcance».
Otras iglesias europeas también han transmitido sus preocupaciones sobre la ley propuesta. Estas iglesias incluyen la Federación Luterana Mundial, la Comisión Católica Romana de las Conferencias Episcopales de la Unión Europea y la Conferencia de Iglesias Europeas.
FUENTE: MUNDO CRISTIANO